روز جهاني ترجمه و مترجم چه روزي است؟

 روز جهانی ترجمه برابر با ۳۰ سپتامبر (به شمسی ۸ مهر) است. این روز به افتخار سنت جروم  که انجیل را ترجمه کرد و محافظ مترجمین به حساب می‌آید. این روز از ۱۹۵۳ (به شمسی ۱۳۳۲) که توسط فدراسيون بين المللي ترجمه جشن گرفته می‌شود. از سال ۱۹۹۱ (به شمسی ۱۳۷۰) فدراسيون بين المللي مترجمان  که به اختصار آن را FIT‌ می‌نامند، این روز را به عنوان یک روز بین‌المللی پیشنهاد کرد تا همبستگی جامعه مترجمین جهان را نشان دهد که پیشبرنده حرفه ترجمه در کشورهای مختلف خواهد بود. این فرصتی است برای تأکید بر اهمیت شغلی که یکی از مهترین ابزارهاي جهاني شدن به حساب می‌آید.

جهت ثبت سفارش ترجمه کليک نماييد

مترجم کیست؟

مترجم کسی است که یک متن، مفهوم یا موضوع را از یک زبان به زبان دیگر برمی‌گرداند و باعث گسترش بینش افراد نسبت به علوم مختلف و دنیای خارج از پیرامون آنان می‌شود.

در واقع مترجم کسی است که مهم‌ترین نقش را در تبادل فرهنگی ایفا می‌کند. ازاین‌رو، مترجم باید ترجمه‌ای روان، قابل‌فهم و صحیح از متون موردنظر ارائه دهد تا به ارتقای سطح معلومات و تبادل فرهنگی افراد مختلف کمک کند.

مترجم باید معنی و مفهوم گوینده را حتی‌الامکان به‌طور کامل درک کند و آن‌ها را تشخیص دهد زیرا ممکن است مفهوم گوینده و برداشت مترجم یا مخاطب با یکدیگر فرق داشته باشد و هر یک از مترجمان یا مخاطبان برداشت و ادراک متفاوتی از یک متن یا مفهوم داشته باشند.

این تفاوت‌ها می‌تواند ناشی از عوامل بسیاری فراتر از صداها، آواها، دستور و لغات باشند.

 ويژگي هاي يك مترجم خوب از زبان آتين دوله ((Etienne Dollet 

- مترجم بايد محتواي متن و قصد نويسنده را بخوبي درك كند.
- مترجم بايد از دانشي وسيع در زبان مبدأ و مقصد برخوردار باشد.
- مترجم بايد از ترجمه لفظ به لفظ كه هم به مفهوم متن اصلي و هم به زيبايي آن لطمه وارد مي كند بپرهيزد.
- مترجم بايد شكل‌هاي گفتاري رايج و متداول در دو زبان را بشناسد و به كار گيرد.
- مترجم بايد از طريق انتخاب و ترتيب مناسب كلمات، تأثيري همه جانبه و لحني مناسب متن اصلي به ترجمه ببخشد.

به مناسبت روز مترجم و ترجمه ؛ کارگاهي رايگان تحت عنوان آشنایی با نکات حقوقی و قراردادی ترجمه در روز 7 مهر1400 از ساعت 19 الي 21 برگزار ميکنيم

این کارگاه در راستای اهداف مندرج در اساسنامه و با هدف ارتقای سطح دانش و آگاهی مترجمان برگزار میگردد. و باتوجه به اهمیت و جایگاه حقوق و تکالیف مترجمان و نقش مهم قراردادها در این حوزه و نیز با عنایت به آسیب‌شناسی صورت گرفته توسط کارشناسان صنعت ترجمه، اقدام به برگزاری اين کارگاه کرده تا از این طریق، گام مؤثری در ارتقای سطح علمی مترجمان برداشته شود و آن‌ها را با حقوق و تکالیف‌شان آشنا سازد. در این نشست نکات کاربردی و مورد نیاز مترجمان برای ورود به بازار کار و نشر مطرح خواهدشد.

 جهت ثبت نام در اين کارگاه مي توانيد به لينک زير مراجعه نماييد .

www.sid.ir/520

برچسب‌ها: